У неділю, 5 липня, в Парижі відбудеться вечір, присвячений видатній українській письменниці, поетесі-шістдесятниці Ліні Костенко.
Про це повідомляється на сторінці Союзу українок Франції у Фейсбуці.
«5 липня 2020 року, одразу після Служби Божої о 13:15 відбудеться літературний вечір «Поезія – це завжди неповторність», присвячений 90-літньому ювілею Ліни Костенко», – йдеться в анонсі.
Захід відбудеться у приміщенні української греко-католицької церкви Святого Володимира за адресою: 186, boulevard Saint Germain за ініціативи Союзу українок Франції і за участю українського хору.
«Будьмо чисельними, адже Ліна Костенко – це наша гордість, наша совість і наша правда!», – йдеться в анонсі.
Нагадаємо, свій день народження поетеса Ліна Костенко святкувала 19 березня.
Творча школа Павла Табакова креативно привітала знамениту українську поетесу з ювілеєм.
А український бренд Oliz випустив лімітовану колекцію “Ліна”, в честь 90-річчя Ліни Костенко.
У вівторок, 12 грудня, у Будинку Вчених відбулася урочиста церемонія вручення Премії міста літератури ЮНЕСКО. Премія створена Львівською міською радою та промоціює цінності людяності, прокладання мостів порозуміння, підтримку свободи слова і самовираження, міжкультурну комунікацію та виховання толерантності.
«Бути в такому гроні — це велика честь. Бо сьогодні люди, які тут зібралися, мають особливу Божу ласку. Ви вмієте думати, ви вмієте читати і ви вмієте писати так, що ви захоплюєте і берете в полон сотні, тисячі, мільйони.
Завдання міста — робити більше популяризацію книжки, щоби ми вертали собі славу країни, де люди люблять читати і просто обожнюють читання.
Велика подяка всім організаторам, велика подяка вам, кращі з кращих, які сьогодні номіновані і ви отримали цю премію. Велика подяка всім громадянам Львова за те, що ми маємо таке велика щастя мати цю насолоду, яку сьогодні маємо”, — зазначив Андрій Садовий, міського голови Львова.
«Я не очікував цього. Насправді, я переконаний, що всі інші лауреати заслуговують на цю премію не менше, а більше, ніж я. Також хочу вибачитися перед Львовом, тому що коли я цієї осені багато гастролював, і мене часто запитували, чи у нас є така літературна премія, то я їм відповідав, що поки немає, але я гадаю, що вона скоро буде. Насправді, ми, письменники, маємо такий магічний хист, і те, що ми дуже хочемо, воно може здійснитися», — додав Петро Яценко, головний лауреат Премії міста літератури ЮНЕСКО.
5. Вікторія Амеліна за роман «Дім для дома». Видавництво Старого Лева.
6. Ярослава Стріха за переклад роману Кейт Аткінсон «Руїни Бога». Видавництво «Наш Формат».
7. Павло Мигаль за переклад роману Філіпа Сендса «Східно-Західна вулиця». Видавництво Старого Лева.
8. Ольга Любарська за переклад роману Сільвії Плат «Під скляним ковпаком». Видавництво Старого Лева.
З поміж 70 авторів журі відзначили 8-ку кращих, котрі відзначені дипломами про участь. Головним лауреатом Премії обрали Петра Яценка за роман «Нечуй. Немов. Небач». Автора нагороджено статуеткою та сертифікатом на 150 тисяч грн. Також журі вирішили відзначити кращих перекладачів. Ними стали Ярослава Стріха (за переклад роману Кейт Аткінсон «Руїни бога») та Ольга Любарська (за переклад роману Сильвії Платт «Під скляним ковпаком»). Їх нагороджено грошовими сертифікатами по 25 тис грн для кожної авторки.
Премія міста літератури ЮНЕСКО — це щорічна всеукраїнська літературна премія, що присуджується автору або перекладачеві за оригінальний або перекладний художній твір, що вперше опублікований українською мовою.
Премія заснована для вшанування і надання суспільного резонансу творам сучасної літератури, які артикулюють цінності людяності і будують мости порозуміння, підтримують свободу слова та самовираження, сприяють міжкультурній комунікації та вихованню толерантності.
Загалом на Премію було подано 70 видань. З них 53 відповідають формальним вимогам конкурсу. Причини не проходження книг: книги, що вийшли друком у 2018 році; 2 заявки подано із запізненням (зареєстровані 18.10); невірний суб’єкт подання, оскільки подавати автора мають право юридичні особи, що здійснюють діяльність в галузі літератури.
У США видали англомовну антологію сучасної української літератури «Біла крейда днів». До неї увійшли вірші, есе та оповідання 15 авторів. Про це повідомляє Gazeta.ua.
“Українська — одна з найбільш живих і рухливих літератур у світі. Водночас вона є однієї з найменш відомих англомовному читачу. Антологія показує як радянський, так і пострадянський період. Автори — з різних регіонів. Це добре показує культурне різноманіття України, — сказав про збірку американський поет і критик Ллойд Шварц.
Упорядкував антологію Марко Андрейчик. Викладає українську літературу в Колумбійському університеті Нью-Йорка.
“Протягом 10-ти років запрошували українських письменників виступати в Нью-Йорку та Вашингтоні. Проводили зустрічі та дискусії, під час яких письменники читали студентам свої твори. Щоб публіка розуміла, перекладали їх англійською. За час існування проекту накопичилося багато текстів. Вирішили опублікувати їх у антології, — розповідає Марко Андрейчик.
“Крім письменників, до США приїжджав виступати музикант Тарас Чубай. Співав пісні на вірші свого батька Грицька Чубая і Олега Лишеги. Їх теж вирішили включити до збірки. Серед авторів — Юрій Андрухович. Написав есе до річниці Чорнобиля. Це те, що в американців відразу асоціюється з Україною. Надрукували уривок з роману Андрія Куркова “Львівська гастроль Джиммі Хендрікса”. У творі рука американського гітариста похована у Львові. У поетеси Любові Якимчук взяли вірші про Донбас — до і під час війни. Отримали відгуки від американських літературознавців. Кажуть, що українська література різноманітна, але ще не знана для світу”, — продовжує Андрейчик.
Кошти для видання збірки отримали завдяки підтримці американського державного гранта.
“Книгу видали не лише для діаспори, а всього англомовного світу. Знайомі з США приїжджали до України. Хотіли почитати твори українських письменників. В книгарні нічого не купили. Англійських перекладів не знайшли, а українською читати не вміють. Україні бракує сильних інституцій, які б поширювали культуру за межами країни. Тоді б нас розуміли краще”, — додає Марко Андрейчик.
Назвою антології “Біла крейда днів” став рядок з вірша Івана Малковича “Вечірня (гусяча) буколіка”. Також у книзі представили твори Мар’яни Савки, Віктора Неборака, Андрія Бондара, Сергія Жадана, Тараса Прохаська, Василя Ґабора, Юрія Винничука, Олександра Бойченка, Софії Андрухович.
У американському “Видавництві наукових студій” вийшла збірка “Слова для війни” з перекладами віршів українських поетів. Серед авторів Анастасія Афанасьєва, Василь Голобородько, Борис Гуменюк, Юрій Іздрик, Олександр Кабанов, Катерина Калитко, Людмила Херсонська, Борис Херсонський, Маріанна Кіяновська, Галина Крук, Оксана Луцишина, Василь Махно, Маряна Савка, Остап Сливинський, Любов Якимчук,Сергій Жадан.